`M.S. West Highland Tales Vol. V`, being mainly a continuation of the scripts and editorial material for inclusion in ‘Popular Tales of the West Highlands’, volume 3. Edit

Summary

Component Unique Identifier
Adv.MS.50.1.5
Level of Description
File
Language
Gaelic; Scottish Gaelic

Dates

  • 1860-1861. (Creation)

Extents

  • 0.00 linear metres (Whole)
    iii + 133 folios.

Subjects

Notes

  • Language of Materials

    EnglishScottish Gaelic

  • Scope and Contents

    The contents of the manuscript are as follows:

    (i) `Laoidh Dhiarmaid`: Gaelic version, not published in ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, transcribed by Hector MacLean from Janet Currie, South Uist, 1860. On folio 1 verso are notes by MacLean of remarks about ‘Ossianic’ poetry by Alphonse de Lamartine and Wilhelm von Humboldt. (Folio 1.)

    (ii) `Dan an Deirg`: Gaelic words of the first stanza and music, as received from Mrs MacTavish, Islay, 1861. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, page 51. (Folio 3.)

    (iii) ‘A Mhuileartach`, part of the Gaelic text, 1860 (John Francis Campbell`s stanzas 27-56), transcribed by Hector MacLean from Angus MacDonald, South Uist. On the versos are some translations of words and phrases by MacLean. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 133-143. For the first part of the text see section (vi), below. (Folio 4.)

    (iv) `The Bald Witch`, Hector MacLean`s translation of the text in sections (iii) and (vi), for the use of Campbell. (Folio 8.)

    (v) `The Yellow Muilearteach`: English version and notes as in ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, 122-146. (Folio 12.)

    (vi) `A Mhuileartach or A Mhaol-fheartach, The Bald Witch`: stanzas 1-26 of the Gaelic version transcribed by Hector MacLean, with his notes on the text as in section (iii), above. (Folio 24.)

    (vii) `The Story of the Lay of the Great Fool` or `Laoidh an Amadain Mhoir`: Gaelic (folio 28) and English (folio 38) versions, the former transcribed by Hector MacLean, 1860, from Angus MacDonald, South Uist. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 146-179 (Folio 28.)

    (viii) `John, Son of the King of Bergen` or `Seathan Mac Righ Beirbh`: English (folio 57) and Gaelic (folio 59) versions, with Hector MacLean`s translation of his text (folio 61), the latter obtained in 1860 from Angus MacKinnon, South Uist. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 282-287. (Folio 56.)

    (ix) English version of ‘The Master and his Man`, with notes. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 288-290; for John Dewar`s Gaelic text, see Adv.MS.50.1.4(Part 3), section (xvii). (Folio 63.)

    (x) `The Praise of Goll` or `Moladh Ghuill`, a fragment of heroic praise-poetry: English and Gaelic versions interleaved, the latter by Hector MacLean from Donald MacPhie, Barra, 1860. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 293-295. (Folio 66.)

    (xi) A letter, March 1861, of Hector MacLean to Campbell (folio 69) with his ‘rude translation’ (folio 71) of ‘The Lay of Oscar` or ‘Laoidh Osgair` and the Gaelic text (folio 75) told by Donald MacPhie, 1860, with notes of MacLean. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 304-329. For the English text and notes, see Adv.MS.50.1.4(Part 3), section (xx). (Folio 69.)

    (xii) `The Song of the Smithy` or ‘Duan na Ceardach`, English (folio 85) and Gaelic versions with notes by Campbell and Hector MacLean. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 378-402. The shorter Gaelic verse text from Malcolm MacPhail, Islay, is inserted at folio 91 (see ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 390-394), with a letter of MacLean to Campbell, May 1861 (folio 105a) describing his visit to MacPhail, printed in ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 389-390. The longer text, by MacLean from Donaid MacPhie, Barra, 1860, is at folio 107 (‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 379-387), followed by translations by MacLean (folio 110) and further Gaelic text, cut heavily by Campbell to paste in the earlier sections. Folio 85.)

    (xiii) ‘Manus’: Gaelic version transcribed by Hector MacLean from Donald MacPhie, 1860. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 369-376. With a proof (folio 128) of the last section of the English text and the manuscript of the notes following it. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 362-369. (Folio 116.)

Components