Skip to main content

‘M.S. West Highland Tales, Vol. IV`, containing material for or relating to ‘Popular Tales of the West Highlands’, volume 3., 1860-1861.

 File
Identifier: Adv.MS.50.1.4(Part 1)

Scope and Contents

The contents of the manuscript are as follows:

(i) “The Rider [or Knight] of Grianag and Iain [`John` deleted] the Soldier`s Son”: English version and notes. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 1-23. (Folio 1.)

(ii) `Am Buideal Ime` or ‘The Keg of Butter’ (folio 29); “Am Madadh ruadh `s am Bonnach beag” or ‘The Fox and the Little Bannock’ (folio 32); “Mar a thug am Madhadh ruadh an car as a` Gobhair” or ‘How the Fox took a turn out of the Goat (folio 35); “Mar a thug an Coileach an car as a` mhadadh ruadh; `s cha d`thug beathach riamh an car as ach an coileach a bha`n siud” or ‘How the Cock took a turn out of the Fox, and no Creature took a turn out of him but that Cock’ (folio 36); `A Chearc` or ‘The Hen’ (folio 37, earlier miss-binding corrected): Gaelic versions transcribed by Hector MacLean from Hector Boyd, Barra, 1860. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 102-106, but not printed in this order. (Folio 28.)

(iii) `Fables`, John Francis Campbell`s preamble and English versions of the Gaelic tales in section (ii) above: ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 90-101, and in the same order as in the volume. (Folio 39.)

(iv) `Caol Reidhinn. Why the name was given to it`, preamble, with the English (folio 53) and Gaelic (folio 58) versions, the latter from Alexander Carmichael, and followed by a letter of John MacLean, Islay (folio 60), accompanying Carmichael`s manuscript. (Folio 52.)

(v) `Thomas of the Thumb` or `Tomas na h-Ordaig`: English and Gaelic versions of the Tom Thumb tale, the latter from John Dewar. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 114-116. (Folio 62.)

(vi) `The Bulls` (no Gaelic title): preamble, English and Gaelic versions, the latter from John Dewar, 1860. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 117-120. (Folio 66.)

(vii) `The Hoodie [Crow] Catechising the Young one` or “An Fheannag a` Leagasg a` Ghorrachdain`, and `The Hoodie and the Fox` or “An Fheannag s` am Madadh ruadh”: two short tales from John Dewar, 1860. ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 120-121. Publication order has been restored. (Folio 69.)

(viii) “Guaigean Làdhrach `s Loirean Spàgach” (translated by Campbell as `Crumple Toes and Shamble Shanks`). English version only in ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, pages 180-184. (Folio 71.)

(ix) John Dewar`s Gaelic version of “Guaigean Làdhrach `s Loirean Spàgach”, learnt from Kate MacFarlane in 1810. Not published in ‘Popular Tales of the West Highlands’. (Folio 76.)

(x) A letter, 8 May 1860, of James Robertson, factor at Inveraray, to Campbell, enclosing a letter of 1 May from John Dewar to Robertson enclosing his Gaelic version of the Conall Gulban or Guilbeinn tale. (Folio 79.)

(xi) Campbell`s `Outline of Conall Gulban`, interleaved with letters of John MacNair, Clachaig, Dunoon (folio 84) and John Dewar (folio 85) to him, April 1861, for which see ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, page 186. (Folio 83.)

(xii) `An s[g]eulachd aig Conall Guilbeannach mac Righ Eirinn`: John Dewar`s Gaelic version 1 from John MacNair as described in ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, page 186; interleaved with the dismembered text of another Gaelic version transcribed by Hector MacLean, probably version 2, told by Alexander MacNeill, Barra. Not published in ‘Popular Tales of the West Highlands’, at the request of the publisher: see ‘Popular Tales of the West Highlands’, 3, page 185. (Folio 91.) This section is continued in Adv.MS.50.1.4(Part 2).

Dates

  • Creation: 1860-1861.

Language of Materials

English; Scottish Gaelic

Extent

0.00 Linear metres (Folios 1-134.)

Repository Details

Part of the National Library of Scotland Archives and Manuscripts Division Repository

Contact:
Archives and Manuscript Division
National Library of Scotland
George IV Bridge
Edinburgh EH1 1EJ
0131 623 3700