Letter of Rev. Charles Walker MacIntyre to the editor of `An Gaidheal`, with annotated proofs of Gaelic verse translations made by his father, John MacIntyre, minister of Kilmonivaig. Edit

Summary

Identifier
Acc.13335

Dates

  • 1877 (Creation)

Extents

  • 0.02 linear metres (Whole)
    5 ff.

Agent Links

Subjects

Notes

  • Language of Materials

    Scottish Gaelic

  • Physical Description

    0.02 linear metres5 ff.13.00 x 21.00 centimetres

  • Dimensions

    13.00 x 21.00 centimetres

  • Scope and Contents

    Letter, dated 7 Feb. 1877, offering poetic translations of John MacIntyre, minister of Kilmonivaig, to the editor of `An Gaidheal`. With three proof copies, one with the letter of MacIntyre`s son on the same sheet, of Gaelic verse translations, all with manuscript annotations mostly in John MacIntyre`s hand:

    `King Robert Bruce`s address to his army before the Battle of Bannockburn`, a translation of Robert Burns`s poem `Scots wha hae`, beg. `Albannacha! a dhòirt `ur fuil`, signed `Abrach`;

    `A lyric of Robert Burns in Celtic garb`, beg. `A gorm-thrusgan àillidh chuir Nàdur a suas`, published `An Gaidheal` 6 (1877), p. 44, with the title ` `S gun m` fheudail rium dluth`;

    `Wae`s me for Prince Charlie: Mo chreach, `s mo leir! Prionns` Tearlach!`, beg. `Gu `r dorus thàinig eòinean beag`.

    A collection of verse translations was published posthumously in John MacIntyre, `Translations into Gaelic verse of some Jacobite and Scottish songs and original Gaelic songs`, Oban 1916.

  • Conditions Governing Access

    Normal conditions apply.

  • Conditions Governing Use

    Normal reproduction conditions apply, subject to any copyright restrictions.

  • Immediate Source of Acquisition

    Transferred from Rare Books Division, 2010.30 May 2012

Components