Showing Browse Resources: 51 - 63 of 63
Papers of James Logie Robertson.
Papers of the literary magazine, "Chapman".
Including manuscripts and corrected typescripts of poems, translations, articles, and reviews, with editorial correspondence, comprising over 700 letters. With associated printed items.
Photostats of manuscripts held in the Abbotsford Library, all in the hand of Sir Walter Scott.
`Saga og páttr af Sneglu-Halla`, with Danish and Latin translations, index, and notes by Finnur Magnússon.
Three volumes of poems of Alexander Ross, Schoolmaster at Lochlee in Angus, and author of ‘Helinore: the Fortunate Shepherdess’ (Aberdeen, 1768).
The poems are mainly of a religious nature and written in English, with the exception of ‘The Fortunate Shepherd or the Orphan’, which is in Scots.
Transcripts made by the Reverend Dr Thomas Ross (later Minister of Lochbroom) of James Macpherson`s Gaelic manuscripts of the Ossian poems, together with the Latin translation by Robert Macfarlane, made for the edition published by the Highland Society of London in 1807.
Translation by Spring Macky of ‘Versuche und Muster...Papier zu machen’ by Jacob Christian Schaeffer, volumes 1-5.
Parts of the translation are in another hand of the 18th century.
Translation by Thomas Cochrane of ‘Cotispectus medicinae theoreticae’ by James Gregory.
The edition used was probably the sixth, published in Edinburgh in 1818, but the translation omits James Gregory's preface. The manuscript also includes translations of short passages from Homer, Xenophon, and Virgil (folios 3-23). Thomas Cochrane appears to have been a pupil at Oakham House School, near Dudley.
Translation into English of the Welsh preface in ‘Archaeologia Britannica’, volume 1, Glossography, by Edward Lhuyd.
Two 13th-century English medical manuscripts, bound together from an early date, each in the hands of two scribes.
`Um religionen og geistligheden`; Icelandic text, with Danish translation.
Writings of Savonarola, translated into English, in the hand of Alexander Falconar, Advocate, who added some comments in the margins, late seventeenth or early eighteenth century.
Contains: ‘De Simplicitate Christianae Vitae’, preceded by the ‘Epistola’, as in the Cologne edition (1550), and followed by a sermon on John, iv, I, preached on 9 June 1495 (folio 101).
There are notes on the manuscript and its writer on folios i and iii.
'ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΔΩΡΟΝ [BASILIKON DORON], ò Instruciones, compuestos por ... Jaymes ... Rey de Ingalaterra ... Traduzidado de Ingles en Romance vulgar, y dirigido a la misma Magestad por su ... vassallo Juan Pemberton, gentilhombre, natural de la insigne Ciudad de Londres.'
According to a note inside the end cover, the translator may have been a citizen and grocer who was a brother of Sir James Pemberton, Lord Mayor of London, 1611.