Translations. Documents.
Found in 186 Collections and/or Records:
Three volumes of poems of Alexander Ross, Schoolmaster at Lochlee in Angus, and author of ‘Helinore: the Fortunate Shepherdess’ (Aberdeen, 1768).
The poems are mainly of a religious nature and written in English, with the exception of ‘The Fortunate Shepherd or the Orphan’, which is in Scots.
Transcript by Pier Asdentz of an Italian translation of the philosophical work by the Reverend Father Pier Maria Ferrari: ‘"Introduzione d`Alcinoo Filosofo agli Insegnamenti di Platone". Tradotta dalla Greca favella nella nostra Italiana dal R.P. Pier Maria Ferrari, Genovese delle Scuole Pie, trascritta dall`originale da me. Pier Maria Asdentz, Genova: 1737’.
Transcripts and translations, 1776-?1781, of ecclesiastical records of Perth, 1241-1732.
Transcripts and translations, 1776-?1781, of ecclesiastical records of Perth, 1241-1732, and an essay entitled `The Superstitions of Perth`, 1788, by the Reverend James Scott, minister of the East Church, Perth.
This is part i of Scott`s transcripts and translations.
Scott`s transcribing work is interspersed with historical notices by him.
Transcripts made by the Reverend Dr Thomas Ross (later Minister of Lochbroom) of James Macpherson`s Gaelic manuscripts of the Ossian poems, together with the Latin translation by Robert Macfarlane, made for the edition published by the Highland Society of London in 1807.
Translation by Spring Macky of ‘Versuche und Muster...Papier zu machen’ by Jacob Christian Schaeffer, volumes 1-5.
Parts of the translation are in another hand of the 18th century.
Translation by Thomas Cochrane of ‘Cotispectus medicinae theoreticae’ by James Gregory.
The edition used was probably the sixth, published in Edinburgh in 1818, but the translation omits James Gregory's preface. The manuscript also includes translations of short passages from Homer, Xenophon, and Virgil (folios 3-23). Thomas Cochrane appears to have been a pupil at Oakham House School, near Dudley.
Translation into English by Thomas Ross (later the Reverend Dr Thomas Ross of Lochbroom) of parts of James Macpherson’s concocted originals as published in Sir John Sinclair’s ‘Poems of Ossian in the original Gaelic’.
Translation into English of Ailein Friseal`s book `Eachunn nan Cath` (Glasgow: Gairm, 1979) by Andrew Purves.
Contains:
Acc.13597/1: an A4 notepad in which the translation covers 143 + [2] pages;
Acc.13597/2: a copy of `Eachunn nan Cath` (Glasgow: Gairm, 1979) by Ailean Friseal / Allan Henry Hector Fraser.
Translation into English of the Welsh preface in ‘Archaeologia Britannica’, volume 1, Glossography, by Edward Lhuyd.
Translation into Latin by Alexander Ross of ‘The genealogie and pedigree of the most ancient and noble family of the Earles of Sutherland’ by Sir Robert Gordon of Gordonstoun.
Translation into Latin by Alexander Ross of ‘The genealogie and pedigree of the most ancient and noble family of the Earles of Sutherland’ by Sir Robert Gordon of Gordonstoun, with a few corrections by James Balfour.
Translation into Portuguese of William Drummond, "Genealogy of ... the House of Drummond".
Translation of Guillaume de Saluste du Bartas, ‘La premiere sepmaine’.
Hebdomadis de Cleatione Mundi Di VII. The old marking extends to page 181, but pages 86-87 are bifurcated and pages 143-144 are omitted. The volume contains in all 92 leaves. The work is a free translation of ‘The Seven Days’ of the French poet Du Bartas, with Latin verse.
'Translations and paraphrases in verse of several passages of Scripture written by James Cargill teacher Edinburgh, 1859'.
Translations by Robert Burness of Ivan Nazhivia, "On the Business of Futurity", and "The Communists".
Translations from Icelandic literature into English, chiefly from Grimur Thomsen's ‘Udvalgte Sagastykker’, and apparently all made by him.
With letters of Grimur Thomsen to David Douglas, regarding his publications in the ‘North British Review’ and elsewhere, and other correspondence, 1866-1870, 1901. The translations are in very faulty English. Some are on paper watermarked 1847.
Translations into Italian by Mario Cavo of a selection of poems by Gael Turnbull.
Translations into Latin verse of Hippocrates, ‘Aphorisms’ by James Macartney.
‘Hippocratis aphorismi Latinis versibus redditi per Jacobun Macartreum medicum Edinburgensem.’.
Treatises on medicine, astronomy and astrology written by Francisco Argilagues of Valencia, mostly while he was studying medicine at Siena in 1472-1473, with an addition made at Padua in 1480.
Two 13th-century English medical manuscripts, bound together from an early date, each in the hands of two scribes.
Two poems by Alexander Hutchison.
Includes Gaelic translation by Rody Gorman.
Two printout drafts of a translation by Robyn Marsack of "L'Usage du Monde" by Nicolas Bouvier; with draft of foreword by Patrick Leigh Fermor.
Two printout drafts of Robyn Marsack's translation of 'L'Usage du Monde' by Nicolas Bouvier (1963), published as 'The Way of the World' (1992). One draft is corrected and annotated by Patrick Leigh Fermor; with related letters and foreword drafts of Patrick Leigh Fermor.
Typescript copy of translation into Scots, by David Purves, of William Shakespeare, "Macbeth".
Typescript of Malcolm Murray, "Överslöjtnant Alexander Irvings Skotska Bördsbrer av den 16 Maj 1642".
With an English translation, notes and correspondence, 1986.