Translations. Documents.
Found in 360 Collections and/or Records:
Edited fair copy, volume I, of a translation of the Kilasek Towareekh., [Circa 1800.]
Edited fair copy, volume II, of a translation of the Kilasek Towareekh., [Circa 1800.]
English-Gaelic dictionary from A-Combat on slips compiled by Henry Comyn Maitland: part 1., 1939-1951.
With list of contractions. Includes classified list of 24 words for ‘bog’ (2 folios) referred to by Henry Comyn Maitland in ‘An Gaidheal’, volume 39, page 118.
English-Gaelic dictionary from Come-For on slips compiled by Henry Comyn Maitland: part 2., 1939-1951.
English-Gaelic dictionary from Forage-Lewd on slips compiled by Henry Comyn Maitland: part 3., 1939-1951.
English-Gaelic dictionary from Liable-Pre-eminent on slips compiled by Henry Comyn Maitland: part 4., 1939-1951.
English-Gaelic dictionary from Prefer-Stranded on slips compiled by Henry Comyn Maitland: part 5., 1939-1951.
English-Gaelic dictionary from Strange-Zodiac on slips compiled by Henry Comyn Maitland: part 6., 1939-1951.
English translation of "Sgeul an Amadain Mhóir", in the hand of the Reverend Dr Alexander Irvine., [Before 1824.]
English translation, unpublished, of ‘Leben des Freiherrn von Halkett’ by Ernst Julius Georg von dem Knesebeck., [1865, or after.]
The biography is of the Hanoverian General and Baron, Hugh von Halkett, a connection of the Halkett of Pitfirrane family. The translation is possibly by Alice M Meadows Taylor, daughter of Philip Meadows Taylor.
"Epictetus' Enchiridion": a translation, undated, of the ‘Enchiridion’ in the Very Reverend John Lee's handwriting., ?Late 18th century-early 19th century.
From the handwriting this appears to be an early work of John Lee.
Essays on literary topics, and linguistic notes., 17th century-18th century.
The contents are as follows.
(i) Essays on literary topics, 18th century, including several by Francis Fletcher, Lord Milton's son, and translations from Sallust and Sulpicius. See also MS.17898. (Folio 1.)
(ii) Linguistic notes, 17th and 18th centuries, including change of Latin letters in Spanish, a list of English homophones, a vocabulary to Homer's ‘Odyssey’, and Spanish phrases with French equivalents. (Folio 110.)
'Extracte gathered out of Monsieur Courceles Negotiation in Scotland ... touchinge the proceidinges in England against ... Mary Queene of Scottes ...': translations, late 16th or early 17th century, of correspondence, 1586-1587, between Henry III of France, M Courcelles (French ambassador to Scotland), Nicolas Brulart (French Chancellor), and others., 1586-1587.
The collection consists of manuscripts on a wide variety of subjects, many copied from manuscript or printed works, and chiefly dating from the 17th, 18th and 19th centuries. Among them are some account-books, diaries, and other manuscripts of family interest (including a few concerning the 2nd Earl of Buckinghamshire, father of the 6th Marchioness of Lothian), but very few letters.
Fair copy of ‘Ancient intercourse with India ...’ which contains chapters on the career of Alexander, Dean Vincent's English translation of Arrian's ‘Voyage of Nearchus’, the affinity between the Slavonic and Sanskrit languages, and other subjects., [Circa 1825.]
Fragments of the manuscript of ‘The Lusiad’, a translation by William Mickle of Camoëns' epic, first published in 1776; with a few papers concerning the publication., [1776, or before.]
Framed items relating to 'Broadsheet' edition eleven, containing press cutting, typescripts and correspondence., 1968-1971, undated.
Gaelic material, chiefly plays and broadcasts, of Hector MacIver., 1934-1962, undated.
Galley proofs of Christopher Murray Grieve, “Hugh MacDiarmid's” translation of Bertolt Brecht's play ‘The threepenny opera’., [1973, or after.]
Galley proofs of 'Jephthah and the Baptist' translated in to Scots by Robert Garioch Sutherland, with manuscript corrections., [1959, or before.]
Robert Sutherland (1909-1981) who wrote under the name 'Robert Garioch', was educated in Edinburgh and, after the war of 1939-1945 when he was a prisoner in Italy and Germany, became a schoolteacher in Kent. He returned to Edinburgh in 1959, where he taught and worked for the School of Scottish Studies in the University.
Genealogical papers concerning the Earls Marischal and the Keiths of Ravelston., [Circa 1748]-1802, undated.
Genealogical papers of, and concerning, the Keith family., 1623-1927, undated.
Historical manuscripts from the library at Newbattle Abbey., 16th century-early 19th century.
The collection consists of manuscripts on a wide variety of subjects, many copied from manuscript or printed works, and chiefly dating from the 17th, 18th and 19th centuries. Among them are some account-books, diaries, and other manuscripts of family interest (including a few concerning the 2nd Earl of Buckinghamshire, father of the 6th Marchioness of Lothian), but very few letters.
'History of the sufferings and misfortunes of the Picard family after the shipwreck of the Medusa' by Patrick Maxwell, being a translation of 'La Chaumière africaine' of Mademoiselle C A Dard., [1827, or before.]
Included is the translator's preface, appendix and notes, all as published in 'Perils and captivity' "Constable's miscellany" volume xi, (Edinburgh, 1827), with the preface to that volume written by H(?ugh) Murray.
Iain Crichton Smith, translations from Sorley MacLean's 'Dain do Eimhir', ca. 1970
Verse translations by Iain Crichton Smith of a selection of poems of Sorley MacLean's 'Dain do Eimhir' (I-IV, VIII, XIV, XVII-XXIV, XXVII-XXXV, XXXVII, XLII-XLIII, XLV, XLVIII-L, LII, LIV-LV, LVII (3 versions). Iain Crichton Smith's translations were published in 1971.