Skip to main content

Translations. Documents.

 Subject
Subject Source: Art & Architecture Thesaurus
Scope Note: Translated versions of a text.

Found in 186 Collections and/or Records:

Correspondence, photographs and papers, circa 1920-1993, of and relating to Edwin and Willa Muir.

 Fonds
Identifier: Acc.13226
Scope and Contents This collection was given to the Library from one of Edwin Muir`s great-nephews and copyright-holders. The core of the collection is a substantial file of letters from both the Muirs to Edwin’s sister Lizzie, and later, to her daughters, dating from 1921-1970. This is family rather than literary correspondence, and gives an insight into the Muirs’ peripatetic lives - often financially difficult but always determinedly creative. The additional papers, including incoming correspondence and...
Dates: 1920-1993.

Description and transcription, 19th century, of a manuscript of the German translation of the romance of 'Pontus and Sidonia', 1465, in the Landesbibliothek Gotha.

 Item
Identifier: Adv.MS.19.1.14
Scope and Contents The volume contains a 19th-century description and transcription of manuscript Chart. A 590, held in the Forschungsbibliothek Gotha. Chart. A 590 contains the German translation of the French romance 'Pontus and Sidonia', and according to a scribal colophon was written in 1465 by Nicolaus Huber, presbyter in Brixen. The German translation has been attributed to Eleanor of Austria (1433-1480), daughter of King James I of Scotland and wife of Sigismund, Archduke of Austria. The...
Dates: 1465, 19th century, probably early 1820s.

Diaries of Bessie Stone and her sister.

 File
Identifier: Acc.6800
Scope and Contents

With notebook containing an anonymous translation of the first part of Alphonse Daudet, "Le Petit Chose".

Dates: 1903-1904, 1907.

Diaries of John Chisholm, Kings Counsel; and papers formerly loosely enclosed therein.

 Series
Identifier: MSS.21072-21096
Scope and Contents

John Chisholm, from Perth, studied at Edinburgh and Leipzig, and was admitted advocate in 1881. He stood unsuccessfully as a Conservative at the elections of 1885 and 1892. He took silk in 1904 and was appointed Sheriff of Roxburgh, Berwick and Selkirk in 1905. He married in 1892, and died in 1929.

Dates: 1877-1928.

English-Gaelic dictionary on slips compiled by Henry Comyn Maitland (1885-1951), son of Provost Andrew Maitland of Tain.

 Series
Identifier: MSS.14959-14964
Scope and Contents Henry Comyn Maitland served as a magistrate and judge in Bengal 1908-1925, and practised as a barrister in London till 1939. During World War II he lived in Edinburgh, but spent several months each year at Iochdar, South Uist. The dictionary was mainly compiled between 1939 and his death. The dictionary consists of about 30,000 slips. Each slip bears a Gaelic quotation with English translation and reference. The quotations are drawn from periodicals and other printed works, chiefly...
Dates: 1939-1951.

English translation of ‘Petri Gyllii de Topographia Constantinopoleos et illius Antiquitatibus’.

 Item
Identifier: Adv.MS.33.4.2
Scope and Contents It would appear to be a draft translation, and two stages can be discerned in its text. Books I-II (folios 1-31) are a first draft, written in a hand that is rather difficult to read, and extensively disfigured by large numbers of deletions and insertions; Book I Chapter 1 is misplaced at folio 21. Books III-IV (folios 32-67) are a later draft, written in a clearer hand, and bear fewer amendments. Apart from Book I Chapter 1, which is incomplete and in some confusion, the translation is...
Dates: 18th century.

Fair copy of 'Aristodemus, a tragedy translated from the Italian of Vincenzo Monti, 1827’.

 Item
Identifier: MS.9164
Scope and Contents

The anonymous translation closely follows the Italian text. It differs from ‘Aristodemus; a tragedy’ (Edinburgh, 1838) an adaptation by Mrs Catherine Crowe (published anonymously).

Dates: 1827.

Five 13th-century medical manuscripts, possibly written in England, with additions of the 14th and 15th centuries.

 Series
Identifier: Adv.MS.18.6.1
Scope and Contents

The manuscripts had been bound into one volume by the 15th century. The contents are: (i) translation, by Constantinus Africanus, of 'De gradibus simplicum' by Isaac and the end of an unidentified work, with recipes added in later hands; (ii) Gerard, 'De modo medendi', with recipes and notes added by later hands; (iii) a work on digestion; (iv) seven works on medical subjects; (v) the end of an unidentified work on the degrees of medicine, with added recipes in French.

Dates: 13th century.

Five letters to Mrs Bowcher, Bristol, from Alexander and John Stronach, and G O Newport.

 File
Identifier: Acc.4990
Scope and Contents

With letters in Chinese and translations of a convert, Lim Se Siu.

Dates: 1864-1875.

Four theological papers of the Reverened James Brown.

 File
Identifier: Acc.9996
Scope and Contents

With translation of an article.

Dates: 1935-1942 and undated.

French translation by `M de la Chapelle`, i.e. N P Besset de la Chapelle, of the Appendix (of relevant documents) to the ‘History of Scotland’ by William Robertson.

 Item
Identifier: Adv.MS.19.1.29
Scope and Contents

From the references to the parts of the ‘History’ to which the documents refer it is clear that the translation is not from the first edition of 1759 but from the fourth, of 1761: Besset de la Chapelle`s translation of the complete ‘History’ was first published (in three volumes) in 1764. The manuscript contains numerous amendments in the same hand throughout: it is not clear whether or not this is in the translator`s autograph.

Dates: 1761-1764.

Further papers of Lord James Douglas-Hamilton relating to historical matters.

 Fonds
Identifier: Dep.379
Scope and Contents

Correspondence, papers and copies of research documents assembled by Lord James Douglas-Hamilton for the publication of his books 'Motive for a Mission, the Story Behind Rudolf Hess’s Flight to Britain' (1st edition London 1971, 2nd edition Edinburgh 1979 and paperback edition, 1980); 'Air Battle for Malta: The Diaries of a Fighter Pilot', (Edinburgh 1981); and 'Roof of the World: Man’s First Flight Over Everest', (Edinburgh 1983).

Dates: 1968-1983.

Gaelic Ossianic verse of James Macpherson and John Smith written out in a neat Gaelic script by John Sinclair of 70 Bell Street, Glasgow.

 Item
Identifier: Adv.MS.72.3.8
Scope and Contents The scribe, John Sinclair, extended the James Macpherson material, notably by translating from Macpherson’s English what was missing from his Gaelic. He explains his editorial principles in a foreword addressed to his namesake Sir John Sinclair (folios i-ii). He had borrowed Adv.MS.72.2.4 and Adv.MS.72.2.6 from Peter Turner at some time between 1802 and 1809, and includes brief transcripts from these; that with which the manuscript begins is cut short, as he was obliged to return the...
Dates: 1812-1813.

‘Gaelic Proverbs, Adages, Maxims & Common Sayings, with an English translation & explanatory notes. To which is added, A Specimen of a Gaelic Calendar', by James McIntyre, schoolmaster in Glasgow.

 File
Identifier: MS.1832
Scope and Contents

The author died in January 1835, when the work was about to be published. At the end are printed proofs of part of the preface and selections in manuscript from the proverbs given before. At the beginning is a note on McIntyre's life and work.

Dates: [1835, or before.]

Gaelic songs and music, with some translations, collected and arranged by Duncan M Morison, Stornoway, Isle of Lewis.

 File
Identifier: Acc.11209
Scope and Contents

Includes musical pieces composed by Morison.

Dates: early 20th century.

Gaelic translation of Pär Lagerkvist`s novel `Barabbas`

 ...
Identifier: Acc.13482
Scope and Contents

One volume, containing a translation into Gaelic of Pär Lagerkvist`s novel `Barabbas` (1950), undated but probably made in the 1950s. With a letter, 1999, of Mrs Mamie Ross, expressing her interest in seeing the translation published.

Dates: 1950s

George Campbell Hay, Verse translations of two Gaelic songs into English

 ...
Identifier: Acc.13628
Scope and Contents Single sheet containing two verse translations of Gaelic songs: 1. "Verses to Alasdair Mac Colla", beginning "Too long have I lain as a man sleeping", being a translation of an anonymous 17th-century Scottish Gaelic song o Alasdair Mac Colla, beg. `Is fhad tha mis ann am chadal`, printed first in John Gillies`s Gaelic song collection (Perth, 1786), pp. 85-86. 2. "An Capaillín Bán", from the Irish Gaelic, beg. "My woe and distree! `tis death has the merciless...
Dates: 1940

‘Goetz of Berlichingen with the iron hand: A Tragedy. Translated from the German of Goethe. By Walter Scott, Esq., Advocate, Edinburgh. London, 1799’, copied, 1827, by Mary Anne Hughes.

 Item
Identifier: MS.131
Scope and Contents The text may have been copied from the printed work (see ‘Letters and recollections of Sir Walter Scott’, pages 221, 224, 227). On the inside cover is the following note in the hand of John Hughes: "The contents were copied by my mother from Sir W. Scott’s manuscript at the time when he never thought of republishing it. The book was then out of print (now reprinted). It got, with other literary property of his, into the hands of his creditors who made use of it for what it would...
Dates: 1827.