Translations. Documents.
Found in 186 Collections and/or Records:
Correspondence, photographs and papers, circa 1920-1993, of and relating to Edwin and Willa Muir.
Description and transcription, 19th century, of a manuscript of the German translation of the romance of 'Pontus and Sidonia', 1465, in the Landesbibliothek Gotha.
Dialogue containing the basic articles of Christianity, translated into Gaelic by Alexander MacAulay (autograph).
Diaries of Bessie Stone and her sister.
With notebook containing an anonymous translation of the first part of Alphonse Daudet, "Le Petit Chose".
Diaries of John Chisholm, Kings Counsel; and papers formerly loosely enclosed therein.
John Chisholm, from Perth, studied at Edinburgh and Leipzig, and was admitted advocate in 1881. He stood unsuccessfully as a Conservative at the elections of 1885 and 1892. He took silk in 1904 and was appointed Sheriff of Roxburgh, Berwick and Selkirk in 1905. He married in 1892, and died in 1929.
Digital archive of literary and personal papers of Christopher Whyte.
English-Gaelic dictionary on slips compiled by Henry Comyn Maitland (1885-1951), son of Provost Andrew Maitland of Tain.
English translation of Leonhard Christoph Sturm, "Vollständige Mühlen Baukunst" (A Complete Treatise on the Construction of Mills).
English translation of ‘Petri Gyllii de Topographia Constantinopoleos et illius Antiquitatibus’.
Fair copy of 'Aristodemus, a tragedy translated from the Italian of Vincenzo Monti, 1827’.
The anonymous translation closely follows the Italian text. It differs from ‘Aristodemus; a tragedy’ (Edinburgh, 1838) an adaptation by Mrs Catherine Crowe (published anonymously).
Five 13th-century medical manuscripts, possibly written in England, with additions of the 14th and 15th centuries.
The manuscripts had been bound into one volume by the 15th century. The contents are: (i) translation, by Constantinus Africanus, of 'De gradibus simplicum' by Isaac and the end of an unidentified work, with recipes added in later hands; (ii) Gerard, 'De modo medendi', with recipes and notes added by later hands; (iii) a work on digestion; (iv) seven works on medical subjects; (v) the end of an unidentified work on the degrees of medicine, with added recipes in French.
Five letters to Mrs Bowcher, Bristol, from Alexander and John Stronach, and G O Newport.
With letters in Chinese and translations of a convert, Lim Se Siu.
`Flótte mannlegs lífs eður dauðadans`: a translation into Icelandic verse of a work written in Danish by Thomas Lauritzson.
Four theological papers of the Reverened James Brown.
With translation of an article.
French prose translation of "The Lady of the Lake" by Sir Walter Scott: "La Dame du Lac" by Etienne-Aulède-Sophie Fevret de Saint-Mesmin, Vicomtesse de Juigné
French translation by `M de la Chapelle`, i.e. N P Besset de la Chapelle, of the Appendix (of relevant documents) to the ‘History of Scotland’ by William Robertson.
From the references to the parts of the ‘History’ to which the documents refer it is clear that the translation is not from the first edition of 1759 but from the fourth, of 1761: Besset de la Chapelle`s translation of the complete ‘History’ was first published (in three volumes) in 1764. The manuscript contains numerous amendments in the same hand throughout: it is not clear whether or not this is in the translator`s autograph.
Further papers of Lord James Douglas-Hamilton relating to historical matters.
Correspondence, papers and copies of research documents assembled by Lord James Douglas-Hamilton for the publication of his books 'Motive for a Mission, the Story Behind Rudolf Hess’s Flight to Britain' (1st edition London 1971, 2nd edition Edinburgh 1979 and paperback edition, 1980); 'Air Battle for Malta: The Diaries of a Fighter Pilot', (Edinburgh 1981); and 'Roof of the World: Man’s First Flight Over Everest', (Edinburgh 1983).
Gaelic Ossianic verse of James Macpherson and John Smith written out in a neat Gaelic script by John Sinclair of 70 Bell Street, Glasgow.
‘Gaelic Proverbs, Adages, Maxims & Common Sayings, with an English translation & explanatory notes. To which is added, A Specimen of a Gaelic Calendar', by James McIntyre, schoolmaster in Glasgow.
The author died in January 1835, when the work was about to be published. At the end are printed proofs of part of the preface and selections in manuscript from the proverbs given before. At the beginning is a note on McIntyre's life and work.
Gaelic songs and music, with some translations, collected and arranged by Duncan M Morison, Stornoway, Isle of Lewis.
Includes musical pieces composed by Morison.
Gaelic translation of Pär Lagerkvist`s novel `Barabbas`
One volume, containing a translation into Gaelic of Pär Lagerkvist`s novel `Barabbas` (1950), undated but probably made in the 1950s. With a letter, 1999, of Mrs Mamie Ross, expressing her interest in seeing the translation published.
George Campbell Hay, Verse translations of two Gaelic songs into English
‘Goetz of Berlichingen with the iron hand: A Tragedy. Translated from the German of Goethe. By Walter Scott, Esq., Advocate, Edinburgh. London, 1799’, copied, 1827, by Mary Anne Hughes.
History of the see of Durham and its bishops from Aidan to Cuthbert Tunstall (died 1559), `summarily comprisinge such memorable acts and works of Charitie...with sundrie other things worthy of remembraunce, collected out of the auncient and late records of the Cathedrall Church of Durham, and for the most parte translated forth of Latten into English: the first day of August Anno Domini 1603`.
The title `Origo Episcopatus Dunelmensis` bears the date 1616, but the text is followed (folio 25 verso) by lists of bishops up to Richard Neile (1617-1628), deans from 1543 to 1620, and mayors from 1603 to 1627.