Translations. Documents.
Found in 546 Collections and/or Records:
Translations into Italian by Mario Cavo of a selection of poems by Gael Turnbull.
Translations into Latin verse of Hippocrates, ‘Aphorisms’ by James Macartney.
‘Hippocratis aphorismi Latinis versibus redditi per Jacobun Macartreum medicum Edinburgensem.’.
Translations of a number of 'Indian letters' received by Alexander Walker between 1801 and 1823., 1801-1823.
The volume was intended for publication and Alexander Walker's introduction comments upon Hindu styles and courtesies.
Translations of German military history, relating to the Bavarian army and 'German official history of war'., 1914.
Treatises on medicine, astronomy and astrology written by Francisco Argilagues of Valencia, mostly while he was studying medicine at Siena in 1472-1473, with an addition made at Padua in 1480.
Two 13th-century English medical manuscripts, bound together from an early date, each in the hands of two scribes.
Two parodies of poems, 1818, of John Dryden and of 'Monk' Lewis by William Clapperton, teacher of French in Edinburgh, and translations, 1821, of Scots songs into Latin by James Beattie, writer in Edinburgh., 1818, 1821.
There are notes on the authors (folios 6, 15) by George R Kinloch.
Two poems by Alexander Hutchison.
Includes Gaelic translation by Rody Gorman.
Two printout drafts of a translation by Robyn Marsack of "L'Usage du Monde" by Nicolas Bouvier; with draft of foreword by Patrick Leigh Fermor.
Two printout drafts of Robyn Marsack's translation of 'L'Usage du Monde' by Nicolas Bouvier (1963), published as 'The Way of the World' (1992). One draft is corrected and annotated by Patrick Leigh Fermor; with related letters and foreword drafts of Patrick Leigh Fermor.
Two religious manuscripts., 17th century.
The contents are as follows:
(i) A translation of Epictetus' ‘Encheiridion’, Sections 1-33 (folio 2);
(ii) The first part of a Christian apologetic entitled 'New light', in which the nature of God and man is considered. A second part, dealing with 'the rules and practise of vertue', was intended to follow this (folio 10).
Typescript copies of letters and translated excerpts from various books., 1796-[1824, or after].
Typescript copy of translation into Scots, by David Purves, of William Shakespeare, "Macbeth".
Typescript, incomplete and undated, of a translation into Gaelic of 'Treasure Island' by Robert Louis Stevenson, made by Jonathan G. and Donald MacKinnon., ca. 1960
A typescript of originally 275 numbered leaves, but wanting the first 95. The typescript reveals no information on authorship of the translation, but the text correspondonds to the MacKinnon brothers' translation of 'Treasure Island' published as 'Eilean an ionmhais', edited by Trueman Matheson, Nova Scotia: Sìol CUltural Enterprises, 2010.
Typescript of 'Macbeth', by William Shakespeare, translated into Scots by R L C Lorimer., Undated.
Includes prompt scripts, scripts of unperformed plays, production photography and press cuttings.
Typescript of Malcolm Murray, "Överslöjtnant Alexander Irvings Skotska Bördsbrer av den 16 Maj 1642".
With an English translation, notes and correspondence, 1986.
Typescript of the translation by C K Scott Moncrieff of ‘Albertine disparue’, the seventh part of ‘À la recherche du temps perdu’ by Marcel Proust.
The typescript contains numerous typescript and manuscript corrections by the translator and instructions to the printer. There are a few variations from the published version. Additional folios have been inserted after folios 40, 80, 120, 162, 200, 239, and 272.
Typescript of 'Though one rose', a translation by Charles Scott Moncrieff of the play ‘Lazzaro’ by Luigi Pirandello., [?1929.]
Typescript part books of 'Though one rose', a translation by Charles Scott Moncrieff of the play ‘Lazzaro’ by Luigi Pirandello; some of which are annotated with stage directions, and other notes., [?1929.]
Typescript translation by Magnus Magnusson of an appreciation of Sir William Craigie by Sigurdiv Nordal.
Typescript translation of a dispatch of the Marquis de Branciporte, Viceroy of New Spain, to Manuel Godoy y Álvarez de Faria, Prime Minister of Spain, regarding Thomas Muir's transfer from the 'Otter' to the 'Sutil' and his detention., 1798.
The translation is from the original typescripts in Spanish, in the Bancroft Library, Berkeley, California.
Typescript translation of part of 'Mèmoires du Captaine Pèron sur ses voyages, etc.’, which describes the voyage of the 'Otter' from Sydney to the American Coast., [1824, or after.]
The translation is from a copy in the Mitchell Library, Sydney.
Typescript translation of questions on Buddhism submitted to the Dalai Lama by the Reverend Even Mackenzie.
With photograph, circa 1912, of the Dalai Lama.
Typescript translation of Racine's ‘Phèdre’, with holograph corrections, by John Davidson, the poet.
There is (folio 84) another, closer, version, also in typescript (carbon copy), and with a few small manuscript corrections in a hand that may be John Davidson's. It is incomplete, wanting Acts I, III (ll. 964-1000), IV (ll. 1325-1328), and V (ll. 1531-1616, 1640-1654).