Translations. Documents.
Found in 546 Collections and/or Records:
Typescript translation of the 'History of the tyranny of the English government, exercised against the eminent Scotchman Thomas Muir', [1798, or after.]
The translation is from a copy in the Mitchell Library, Sydney.
Typescript with manuscript corrections of Christopher Murray Grieve, “Hugh MacDiarmid's” translation of Bertolt Brecht's play ‘The threepenny opera’., [1973, or after.]
Typescript, with manuscript corrections of ‘Lyrics of Pierre de Ronsard, Vandomois’, chosen and translated by Charles Graves., 1966.
The typescript is preceded by the manuscript of the 'Biographical Introduction' (folio 1), and followed by two colour proofs of the dust-jacket (folio 165).
Typescripts and galley proofs of 'Jephthah and the Baptist' translated in to Scots by Robert Garioch Sutherland., [1959, or before.]
Robert Sutherland (1909-1981) who wrote under the name 'Robert Garioch', was educated in Edinburgh and, after the war of 1939-1945 when he was a prisoner in Italy and Germany, became a schoolteacher in Kent. He returned to Edinburgh in 1959, where he taught and worked for the School of Scottish Studies in the University.
Typescripts of George Campbell Hay's collected Gaelic poems with English translations., [1947, or before]-1974.
The typescript includes the poems published in 'Fuaran Sléibh' (Glasgow, 1947) and 'O na Ceithir Airdean' (Edinburgh, 1952), as well as some later material.
Typescripts of 'Jephthah and the Baptist' translated in to Scots by Robert Garioch Sutherland., [1959, or before.]
Robert Sutherland (1909-1981) who wrote under the name 'Robert Garioch', was educated in Edinburgh and, after the war of 1939-1945 when he was a prisoner in Italy and Germany, became a schoolteacher in Kent. He returned to Edinburgh in 1959, where he taught and worked for the School of Scottish Studies in the University.
Typescripts of the full text and part books of 'Though one rose', a translation by Charles Scott Moncrieff of the play ‘Lazzaro’ by Luigi Pirandello., [?1929.]
Typescripts of translations of poems, and typescripts, photocopies and offprints of articles on poetry by G J Fraser.
Typescripts of work by other writers collected by Robert Garioch Sutherland., 1973-1974, undated.
The contents are as follows. (i) Sydney Goodsir Smith, 'A short introduction to Scottish literature', undated. (Folio 1.) Typescript, with manuscript corrections by the author, of four broadcast talks. (ii) Typescript of 'Seneca's "Oedipus" translatit frae the Latin intill Scots' by Alastair Mackie, with a covering letter, 1973. (Folio 20.) (iii) Typescript of 'A Vision of angels', a play about Robert Fergusson by Anne Smith, 1974. (Folio 48.)
Typewritten translation of 'French official history of the war' [of 1914-1919], chapters VI-VII., 8-21 August 1914.
`Um religionen og geistligheden`; Icelandic text, with Danish translation.
Various papers of the family of Fletcher of Saltoun concerning religion and morals., 18th century.
The contents are as follows:
(i) A draft of part of the text of MS.17780 (folio 1);
(ii) 'History of Cardinal Mazarin'; 'The Memoirs of the Count of Comminge translated from the French beginne Dec[r].25.1753'; and a catalogue of books, 1757 (folio 1 inverted).
Volume containing inter alia translations or copies, 1706 or after, of treatises on maritime law, chancery styles, and Crown patrimony, an index to Stair’s ‘Institutions of the Law of Scotland’, and copies of Scottish patents, 16th and 17th century.
The manuscript is in the hand of Robert Mylne, and his initials are recorded on the inside front cover. The latest document is dated 1706, and the manuscript was probably written soon after that date. On the flyleaf a contemporary hand has written `This Book Considering the Valuable Miscellanies therein cannot be sold under ten dollars at least [[ … ]] I.V.G.`
Volume I of 'Collections from the Public Records of Scotland and various other sources illustrative of the history of the West Highlands and Hebrides (in the 16th & 17th centuries) and of the genealogies of the different families, made by Donald Gregory'., 1830.
The manuscripts of the Society of Antiquaries include the ‘Hawthornden Manuscripts’, MSS.2053-2067, the papers of William Drummond of Hawthornden and of his uncle, William Fowler.
Volume of poems of Alexander Ross., 1782, undated.
Walter Blaikie collection: letters containing Jacobite discourse.
Works and portions of works, verses, anagrams, and impresas, chiefly in draft, of William Fowler, secretary to Queen Anne, consort of James IV; and extracts from the works of others., Late 16th century-early 17th century.
Also included are 'Noates for Basilicon Doron' (folio 94) and part of the translation of Machiavelli's 'Prince' (folio 144).
Works of George Reith intended for publication., [?1885-?1941.]
Including notebooks, press cuttings, an unpublished life of Sir Stamford Raffles, and lectures on ecclesiastical history.
Writings of Savonarola, translated into English, in the hand of Alexander Falconar, Advocate, who added some comments in the margins, late seventeenth or early eighteenth century.
Contains: ‘De Simplicitate Christianae Vitae’, preceded by the ‘Epistola’, as in the Cologne edition (1550), and followed by a sermon on John, iv, I, preached on 9 June 1495 (folio 101).
There are notes on the manuscript and its writer on folios i and iii.
'ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΔΩΡΟΝ [BASILIKON DORON], ò Instruciones, compuestos por ... Jaymes ... Rey de Ingalaterra ... Traduzidado de Ingles en Romance vulgar, y dirigido a la misma Magestad por su ... vassallo Juan Pemberton, gentilhombre, natural de la insigne Ciudad de Londres.'
According to a note inside the end cover, the translator may have been a citizen and grocer who was a brother of Sir James Pemberton, Lord Mayor of London, 1611.