Translations. Documents.
Found in 546 Collections and/or Records:
Drafts, undated, of Robert Garioch Sutherland's translation of Belli's sonnet 55., [1983, or before.]
Edited fair copies and a draft of a translation of the Kilasek Towareekh., [Circa 1800.]
Edited fair copies, circa 1800, of a translation of the Kilasek Towareekh., [Circa 1800.]
Edited fair copies, prepared in 1827, of MS.13911: Translation of the ‘Akbarnama’ made by James MacMurdo at Baroda in 1806., 1806-1827.
Edited fair copy of MS.13911: Translation of the ‘Akbarnama’ made by James MacMurdo at Baroda in 1806., 1806-1827.
Edited fair copy of MS.13911: Translation of the ‘Akbarnama’ made by James MacMurdo at Baroda in 1806., 1806-1827.
Edited fair copy, volume I, of a translation of the Kilasek Towareekh., [Circa 1800.]
Edited fair copy, volume II, of a translation of the Kilasek Towareekh., [Circa 1800.]
English-Gaelic dictionary from A-Combat on slips compiled by Henry Comyn Maitland: part 1., 1939-1951.
With list of contractions. Includes classified list of 24 words for ‘bog’ (2 folios) referred to by Henry Comyn Maitland in ‘An Gaidheal’, volume 39, page 118.
English-Gaelic dictionary from Come-For on slips compiled by Henry Comyn Maitland: part 2., 1939-1951.
English-Gaelic dictionary from Forage-Lewd on slips compiled by Henry Comyn Maitland: part 3., 1939-1951.
English-Gaelic dictionary from Liable-Pre-eminent on slips compiled by Henry Comyn Maitland: part 4., 1939-1951.
English-Gaelic dictionary from Prefer-Stranded on slips compiled by Henry Comyn Maitland: part 5., 1939-1951.
English-Gaelic dictionary from Strange-Zodiac on slips compiled by Henry Comyn Maitland: part 6., 1939-1951.
English-Gaelic dictionary on slips compiled by Henry Comyn Maitland (1885-1951), son of Provost Andrew Maitland of Tain.
English translation of Leonhard Christoph Sturm, "Vollständige Mühlen Baukunst" (A Complete Treatise on the Construction of Mills).
English translation of ‘Petri Gyllii de Topographia Constantinopoleos et illius Antiquitatibus’.
English translation of "Sgeul an Amadain Mhóir", in the hand of the Reverend Dr Alexander Irvine., [Before 1824.]
English translation, unpublished, of ‘Leben des Freiherrn von Halkett’ by Ernst Julius Georg von dem Knesebeck., [1865, or after.]
The biography is of the Hanoverian General and Baron, Hugh von Halkett, a connection of the Halkett of Pitfirrane family. The translation is possibly by Alice M Meadows Taylor, daughter of Philip Meadows Taylor.
"Epictetus' Enchiridion": a translation, undated, of the ‘Enchiridion’ in the Very Reverend John Lee's handwriting., ?Late 18th century-early 19th century.
From the handwriting this appears to be an early work of John Lee.
Essays on literary topics, and linguistic notes., 17th century-18th century.
The contents are as follows.
(i) Essays on literary topics, 18th century, including several by Francis Fletcher, Lord Milton's son, and translations from Sallust and Sulpicius. See also MS.17898. (Folio 1.)
(ii) Linguistic notes, 17th and 18th centuries, including change of Latin letters in Spanish, a list of English homophones, a vocabulary to Homer's ‘Odyssey’, and Spanish phrases with French equivalents. (Folio 110.)
'Extracte gathered out of Monsieur Courceles Negotiation in Scotland ... touchinge the proceidinges in England against ... Mary Queene of Scottes ...': translations, late 16th or early 17th century, of correspondence, 1586-1587, between Henry III of France, M Courcelles (French ambassador to Scotland), Nicolas Brulart (French Chancellor), and others., 1586-1587.
The collection consists of manuscripts on a wide variety of subjects, many copied from manuscript or printed works, and chiefly dating from the 17th, 18th and 19th centuries. Among them are some account-books, diaries, and other manuscripts of family interest (including a few concerning the 2nd Earl of Buckinghamshire, father of the 6th Marchioness of Lothian), but very few letters.
Fair copy of ‘Ancient intercourse with India ...’ which contains chapters on the career of Alexander, Dean Vincent's English translation of Arrian's ‘Voyage of Nearchus’, the affinity between the Slavonic and Sanskrit languages, and other subjects., [Circa 1825.]
Fair copy of 'Aristodemus, a tragedy translated from the Italian of Vincenzo Monti, 1827’.
The anonymous translation closely follows the Italian text. It differs from ‘Aristodemus; a tragedy’ (Edinburgh, 1838) an adaptation by Mrs Catherine Crowe (published anonymously).
Five 13th-century medical manuscripts, possibly written in England, with additions of the 14th and 15th centuries.
The manuscripts had been bound into one volume by the 15th century. The contents are: (i) translation, by Constantinus Africanus, of 'De gradibus simplicum' by Isaac and the end of an unidentified work, with recipes added in later hands; (ii) Gerard, 'De modo medendi', with recipes and notes added by later hands; (iii) a work on digestion; (iv) seven works on medical subjects; (v) the end of an unidentified work on the degrees of medicine, with added recipes in French.