Skip to main content

Translations. Documents.

 Subject
Subject Source: Art & Architecture Thesaurus
Scope Note: Translated versions of a text.

Found in 546 Collections and/or Records:

Five letters to Mrs Bowcher, Bristol, from Alexander and John Stronach, and G O Newport.

 File
Identifier: Acc.4990
Scope and Contents

With letters in Chinese and translations of a convert, Lim Se Siu.

Dates: 1864-1875.

Four theological papers of the Reverened James Brown.

 File
Identifier: Acc.9996
Scope and Contents

With translation of an article.

Dates: 1935-1942 and undated.

Framed items relating to 'Broadsheet' edition eleven, containing press cutting, typescripts and correspondence., 1968-1971, undated.

 File
Identifier: Acc.8845/32
Scope and Contents Containing:(i) Press cutting from The Irish Times, 17 July 1971 [cat. no.87] and press cutting from Hibernia, 11 January 1971 [cat. no.88].(ii) Signed typescript (Russian) of 'Black Banderillas', by Yevgeny Yevtushenko, 1968 [cat. no.89].(iii) Signed typescript (Russian) of 'In honour of the men who bellow', 1969 [cat. no.89].(iv) Translation of 'Black Banderillas', by Sidney Bernard Smith [cat. no.89].(v) Translation of 'In honour...
Dates: 1968-1971, undated.

French translation by `M de la Chapelle`, i.e. N P Besset de la Chapelle, of the Appendix (of relevant documents) to the ‘History of Scotland’ by William Robertson.

 Item
Identifier: Adv.MS.19.1.29
Scope and Contents

From the references to the parts of the ‘History’ to which the documents refer it is clear that the translation is not from the first edition of 1759 but from the fourth, of 1761: Besset de la Chapelle`s translation of the complete ‘History’ was first published (in three volumes) in 1764. The manuscript contains numerous amendments in the same hand throughout: it is not clear whether or not this is in the translator`s autograph.

Dates: 1761-1764.

Further papers of Lord James Douglas-Hamilton relating to historical matters.

 Fonds
Identifier: Dep.379
Scope and Contents

Correspondence, papers and copies of research documents assembled by Lord James Douglas-Hamilton for the publication of his books 'Motive for a Mission, the Story Behind Rudolf Hess’s Flight to Britain' (1st edition London 1971, 2nd edition Edinburgh 1979 and paperback edition, 1980); 'Air Battle for Malta: The Diaries of a Fighter Pilot', (Edinburgh 1981); and 'Roof of the World: Man’s First Flight Over Everest', (Edinburgh 1983).

Dates: 1968-1983.

Gaelic material, chiefly plays and broadcasts, of Hector MacIver., 1934-1962, undated.

 File
Identifier: MS.14973
Scope and Contents The contents are as follows.Autograph verse by Sorley MacLean (folios 1-2):(i) “Bho mhullaichean a’ chuilthinn chràcaich”, 29 lines. From part III of ‘An Cuilthionn’ (folio 1 recto);(ii) ‘Aigich Sgitheanaich’, 8 stanzas. From the ‘Aigeach’ lyrics in part V of ‘An Cuilthionn’ (folio 2 recto);(iii) ‘Mo lamhan air lapadh’, 10 stanzas. ‘Crath dhiot an cadal’. With lines addressed to Hector MacIver beginning ‘Eachainn dhuinn an leadain dualaich’, 4...
Dates: 1934-1962, undated.

Gaelic Ossianic verse of James Macpherson and John Smith written out in a neat Gaelic script by John Sinclair of 70 Bell Street, Glasgow.

 Item
Identifier: Adv.MS.72.3.8
Scope and Contents The scribe, John Sinclair, extended the James Macpherson material, notably by translating from Macpherson’s English what was missing from his Gaelic. He explains his editorial principles in a foreword addressed to his namesake Sir John Sinclair (folios i-ii). He had borrowed Adv.MS.72.2.4 and Adv.MS.72.2.6 from Peter Turner at some time between 1802 and 1809, and includes brief transcripts from these; that with which the manuscript begins is cut short, as he was obliged to return the...
Dates: 1812-1813.

‘Gaelic Proverbs, Adages, Maxims & Common Sayings, with an English translation & explanatory notes. To which is added, A Specimen of a Gaelic Calendar', by James McIntyre, schoolmaster in Glasgow.

 File
Identifier: MS.1832
Scope and Contents

The author died in January 1835, when the work was about to be published. At the end are printed proofs of part of the preface and selections in manuscript from the proverbs given before. At the beginning is a note on McIntyre's life and work.

Dates: [1835, or before.]

Gaelic songs and music, with some translations, collected and arranged by Duncan M Morison, Stornoway, Isle of Lewis.

 File
Identifier: Acc.11209
Scope and Contents

Includes musical pieces composed by Morison.

Dates: early 20th century.

Gaelic translation of Pär Lagerkvist`s novel `Barabbas`

 ...
Identifier: Acc.13482
Scope and Contents

One volume, containing a translation into Gaelic of Pär Lagerkvist`s novel `Barabbas` (1950), undated but probably made in the 1950s. With a letter, 1999, of Mrs Mamie Ross, expressing her interest in seeing the translation published.

Dates: 1950s

Galley proofs of Christopher Murray Grieve, “Hugh MacDiarmid's” translation of Bertolt Brecht's play ‘The threepenny opera’., [1973, or after.]

 Item
Identifier: MS.27050
Scope and Contents From the Series: As well as writing books, Christopher Murray Grieve, ‘Hugh MacDiarmid’ was a prolific author of essays and articles and was frequently asked to speak on literary or other topics. He was in the habit of re-using parts of his writings on different occasions, so it is not unusual to find substantial identical passages occurring in different works. Due to the fragmentary nature of some of the material, it is not always evident whether a manuscript was intended for publication or for a talk;...
Dates: [1973, or after.]

Galley proofs of 'Jephthah and the Baptist' translated in to Scots by Robert Garioch Sutherland, with manuscript corrections., [1959, or before.]

 File
Identifier: MS.26601
Scope and Contents From the Fonds:

Robert Sutherland (1909-1981) who wrote under the name 'Robert Garioch', was educated in Edinburgh and, after the war of 1939-1945 when he was a prisoner in Italy and Germany, became a schoolteacher in Kent. He returned to Edinburgh in 1959, where he taught and worked for the School of Scottish Studies in the University.

Dates: [1959, or before.]

Genealogical papers concerning the Earls Marischal and the Keiths of Ravelston., [Circa 1748]-1802, undated.

 File
Identifier: MS.21188
Scope and Contents The papers include copies of ‘History of Keith Marischal of Scotland’ by Alexander Keith of Ravelston and Dunnottar (folio 7); ‘History of the family of Keith Marischal’ by Bishop Robert Keith (folio 45), and an essay and letters of Alexander Keith of Ravelston and Dunnottar concerning Bishop Keith's ‘History’ (folios 2, 52-60).Appended to the inside of the front and back covers of the volume are an English Translation, 1802, of the German inscription on Marshal Keith's Tomb in...
Dates: [Circa 1748]-1802, undated.

Genealogical papers of, and concerning, the Keith family., 1623-1927, undated.

 Sub-Series
Identifier: MSS.21187-21188
Scope and Contents From the Series: The Murray papers concern chiefly their estates in Perthshire, but there is also some family correspondence, household accounts and inventories, and letters and papers of Jacobite interest. Of particular interest is the fine series of letters of General Sir George Murray written during his campaigns in the Peninsula and elsewhere.The papers of the Keiths, Earls Marischal came to the Murrays of Ochtertyre following the marriage of Helen, heiress of Sir Alexander Keith of Dunnottar...
Dates: 1623-1927, undated.

George Campbell Hay, Verse translations of two Gaelic songs into English

 ...
Identifier: Acc.13628
Scope and Contents Single sheet containing two verse translations of Gaelic songs: 1. "Verses to Alasdair Mac Colla", beginning "Too long have I lain as a man sleeping", being a translation of an anonymous 17th-century Scottish Gaelic song o Alasdair Mac Colla, beg. `Is fhad tha mis ann am chadal`, printed first in John Gillies`s Gaelic song collection (Perth, 1786), pp. 85-86. 2. "An Capaillín Bán", from the Irish Gaelic, beg. "My woe and distree! `tis death has the merciless...
Dates: 1940

‘Goetz of Berlichingen with the iron hand: A Tragedy. Translated from the German of Goethe. By Walter Scott, Esq., Advocate, Edinburgh. London, 1799’, copied, 1827, by Mary Anne Hughes.

 Item
Identifier: MS.131
Scope and Contents The text may have been copied from the printed work (see ‘Letters and recollections of Sir Walter Scott’, pages 221, 224, 227). On the inside cover is the following note in the hand of John Hughes: "The contents were copied by my mother from Sir W. Scott’s manuscript at the time when he never thought of republishing it. The book was then out of print (now reprinted). It got, with other literary property of his, into the hands of his creditors who made use of it for what it would...
Dates: 1827.

Historical manuscripts from the library at Newbattle Abbey., 16th century-early 19th century.

 Series
Identifier: MSS.5730-5751
Scope and Contents From the Fonds:

The collection consists of manuscripts on a wide variety of subjects, many copied from manuscript or printed works, and chiefly dating from the 17th, 18th and 19th centuries. Among them are some account-books, diaries, and other manuscripts of family interest (including a few concerning the 2nd Earl of Buckinghamshire, father of the 6th Marchioness of Lothian), but very few letters.

Dates: 16th century-early 19th century.

'History of the sufferings and misfortunes of the Picard family after the shipwreck of the Medusa' by Patrick Maxwell, being a translation of 'La Chaumière africaine' of Mademoiselle C A Dard., [1827, or before.]

 Item
Identifier: MS.684
Scope and Contents

Included is the translator's preface, appendix and notes, all as published in 'Perils and captivity' "Constable's miscellany" volume xi, (Edinburgh, 1827), with the preface to that volume written by H(?ugh) Murray.

Dates: [1827, or before.]

Iain Crichton Smith, translations from Sorley MacLean's 'Dain do Eimhir', ca. 1970

 File
Identifier: Acc.13916/18
Scope and Contents

Verse translations by Iain Crichton Smith of a selection of poems of Sorley MacLean's 'Dain do Eimhir' (I-IV, VIII, XIV, XVII-XXIV, XXVII-XXXV, XXXVII, XLII-XLIII, XLV, XLVIII-L, LII, LIV-LV, LVII (3 versions). Iain Crichton Smith's translations were published in 1971.

Dates: ca. 1970